Expresiones y escaparates: Por fuera de Selfridges
Selfridges es otro de esos grandes almacenes pijez repijez de Londres. Un Corte inglés venido a más bajo el Lema "Compro luego existo". Asi. Sin vergüenza. Nada de publicidad encubierta.
Aún no ha sido posible al que suscribe el visitarlos por dentro, asi que me reservaré el comentario para cuando dicho acto suceda. De momento comentar que una de las cosas que les han hecho mundialmente famosos (para otros, que yo no había oido hablar de ellos hasta que llegué aqui) son sus escaparates.
Efectivamente, es todo un arte y diseñadores de renombre (que yo tampoco conozco) se encargan de ello. El resultado de este año es cuanto menos bastante curioso. Han cogido expresiones, refranes y parte de la jerga popular para jugar con ello y montar los escaparates. Interesante resultado.
A partir de aqui podeis ir viendo las fotos o siguiendo las traducciones de los juegos de palabras. Si algo hemos aprendido de los doblajes de las películas es que las gracias y los juegos de palabras al traducirlo y explicarlo pierden todo lo que les podía hacer gracioso, asi que leer las traducciones bajo vuestra responsabilidad. He dicho.
Comenzamos por uno fácil: Musical Chairs o sillas musicales hace referencia al ese fantástico juego en el que la músiquita suena y hay una silla de menos. Ni no ni nooo ni no ni nooooo.
The tables have turned vendría a ser las tornas han cambiado aunque la traducción literal sería las mesas han vuelto. Estaba muy currado, porque la mesa tenía todo tipo de complementos pegaditos desafiando a la ley de la gravedad... hasta las propinas!!!
Esta apuntárosla, que a buena fé sé que os será útil. Three Sheets to the wind, que traducido literalmente es tres sábanas al viento es una de las expresiones para decir extremadamente borracho. Vamos, más pedo que alfredo, mamao, empinador de codo, menudo ciego... y un largo etcétera. Vocabulario para esto no os falta.
She had enough on her plate, juega con la expresión ya tiene suficiente con lo suyo, alma de cántaro, para encima andar metiendo la cabeza en más berenjenales, pero tambien como algo parecido (literalmente hablando) a ya tiene suficiente con sus platos... No es la mejor traducción, lo sé. Ahora no os quejeis que advertidos estabais.
Un clásico de las academias. Storm in a teacup, la tormenta en una taza de té. Nuestro ahogarse en un vaso de agua. La fotografía no es muy buena, pero abajo se ve una tacita amarilla y todo lo que la sobrevuela estaba en continuo movimiento. De lo mejorcito.
Done a Runner, (hacer un corredor) es la expresión utilizada para Salir por patas, poner pies en polvorosa, tonto el último... Por cierto, las zapas tambien se mueven. jur jur jur.
Sin duda mi favorita. Turn to jelly o transformarse en gominola es la mejor manera de decir, cagarse por la pata abajo, que miedín, trufarse... Aqui el escaparate no puede ser más literal. :)
Black, white and Red all over. Todo blanco negro y rojo. El significado es... esto... mmmmm... dejame que lo piense... ¿Alguien se ha sacado el Proficiency? Ni flores oiga. Queda pues pendiente de vuestras investigaciones pertinentes. O quedará en el olvido más absoluto.
Hale, ya podeis correr a vacilar a vuestros amigotes con estas expresiones. Tampoco me hago responsable de la patada en la entrepierna o filetón en el ojo que os podais llevar. Aparte de que sereis repudiados por siempre y os pedirán el último en las competiciones de parchís.
Aún no ha sido posible al que suscribe el visitarlos por dentro, asi que me reservaré el comentario para cuando dicho acto suceda. De momento comentar que una de las cosas que les han hecho mundialmente famosos (para otros, que yo no había oido hablar de ellos hasta que llegué aqui) son sus escaparates.
Efectivamente, es todo un arte y diseñadores de renombre (que yo tampoco conozco) se encargan de ello. El resultado de este año es cuanto menos bastante curioso. Han cogido expresiones, refranes y parte de la jerga popular para jugar con ello y montar los escaparates. Interesante resultado.
A partir de aqui podeis ir viendo las fotos o siguiendo las traducciones de los juegos de palabras. Si algo hemos aprendido de los doblajes de las películas es que las gracias y los juegos de palabras al traducirlo y explicarlo pierden todo lo que les podía hacer gracioso, asi que leer las traducciones bajo vuestra responsabilidad. He dicho.
Comenzamos por uno fácil: Musical Chairs o sillas musicales hace referencia al ese fantástico juego en el que la músiquita suena y hay una silla de menos. Ni no ni nooo ni no ni nooooo.
The tables have turned vendría a ser las tornas han cambiado aunque la traducción literal sería las mesas han vuelto. Estaba muy currado, porque la mesa tenía todo tipo de complementos pegaditos desafiando a la ley de la gravedad... hasta las propinas!!!
Esta apuntárosla, que a buena fé sé que os será útil. Three Sheets to the wind, que traducido literalmente es tres sábanas al viento es una de las expresiones para decir extremadamente borracho. Vamos, más pedo que alfredo, mamao, empinador de codo, menudo ciego... y un largo etcétera. Vocabulario para esto no os falta.
She had enough on her plate, juega con la expresión ya tiene suficiente con lo suyo, alma de cántaro, para encima andar metiendo la cabeza en más berenjenales, pero tambien como algo parecido (literalmente hablando) a ya tiene suficiente con sus platos... No es la mejor traducción, lo sé. Ahora no os quejeis que advertidos estabais.
Un clásico de las academias. Storm in a teacup, la tormenta en una taza de té. Nuestro ahogarse en un vaso de agua. La fotografía no es muy buena, pero abajo se ve una tacita amarilla y todo lo que la sobrevuela estaba en continuo movimiento. De lo mejorcito.
Done a Runner, (hacer un corredor) es la expresión utilizada para Salir por patas, poner pies en polvorosa, tonto el último... Por cierto, las zapas tambien se mueven. jur jur jur.
Sin duda mi favorita. Turn to jelly o transformarse en gominola es la mejor manera de decir, cagarse por la pata abajo, que miedín, trufarse... Aqui el escaparate no puede ser más literal. :)
Black, white and Red all over. Todo blanco negro y rojo. El significado es... esto... mmmmm... dejame que lo piense... ¿Alguien se ha sacado el Proficiency? Ni flores oiga. Queda pues pendiente de vuestras investigaciones pertinentes. O quedará en el olvido más absoluto.
Hale, ya podeis correr a vacilar a vuestros amigotes con estas expresiones. Tampoco me hago responsable de la patada en la entrepierna o filetón en el ojo que os podais llevar. Aparte de que sereis repudiados por siempre y os pedirán el último en las competiciones de parchís.
Gracias a Viole y Asun, que me llevaron a verlos :)
4 comentarios:
No te jode.... normal q no me de tiempo a leer..... 2 posts al dia!!!!!! TRAMPOSO!!!!!
Muy bien malvada... considerando que "Black, white and Red all over" es un riddle (una adivinanza con un juego de palabras), la cosa quedaría algo como ¿Que es negro y blanco y cubierto de rojo?
Segun mis investigaciones por la kuorl Kuai Küeb obtengo como posibles respuestas:
1) Un pinguino quemado por el sol (esta es buena)
2) Una cebra pintada de rojo (un clásico)
3) Una mofeta avergonzada (lamentable)
4) Un oso panda intentando ponerse pintalabios (cojonuda)
Claro, que como hemos dicho es un juego de palabras, asi que la misma frase se podría escribir como... "Black, White and READ all over", es decir ¿Que es blanco y negro y se LEE entero?
Por lo tanto la respuesta correcta es:
5) Un periódico.
Jejejejeje... nada como la wikipedia. :P
Por cierto Vir... gracias por picarme para conseguirlo... :P
jejejejeje
Rachel: Mujer, que el de Spiderman era para desahogar mi vena comiquera... :P jejejeje Spaideeeermaaaaan Spaidermaaannnnnn
Atención a la otra respuesta que me he encontrado:
6) Willy si no consiguiera saltar la valla.
jurjurjur... Que macabro...
Bueno y ya dejo de responderme yo mismo. :)
Publicar un comentario